很多时候,我对一些中译英真是无力吐槽,就不说最经典的鲁棒性(robustness)了;比如“习俗道德期”,光看这个谁能知道是什么意思?然而,其英文 conventional level,则是好懂得多,起码一看能知道个大概。
诸如此类的还有,religious experience翻译成宗教经验,concrete operational stage翻译成具体运算阶段,formal operational stage翻译成形式运算阶段……,翻译本应该是让阅读和理解更简单的,这么一搞,不如直接读英文来得省事儿!一百年前全盘西化的想法虽然激进,却也并不是完全不科学!
